譯員(yuán)在不(bù)打斷講話(huà)者講話(huà)的¶ (de)情況下(xià),不(bù)間(jiān)斷€♠地(dì)将內(nèi)容口譯給聽(tīng)衆的( ✔≥φde)一(yī)種翻譯方式,同聲傳譯員(yuán)通 ≤(tōng)過專用(yòng)的(de)設備提供即時(shí)的(de) ≠翻譯。
高(gāo)質量的(de)設備、對(duì)流程的(de)嚴格把控,同芳璞弘 β 保證了(le)同聲傳譯的(de)高(gāo) <₽效率,也(yě)保證演講或會(huì)議(y&≠$ì)的(de)流暢進行(xíng)。
翻譯工(gōng)作(zuò)時(shí®↔)最怕碰上(shàng)習(xí)語多(±§duō)的(de)文(wén)章(zhāng'")。因為(wèi)為(wèi)了(le)忠于原者,譯文(wén)必須£≠® 既堅持它的(de)外(wài)國(guó)味↔↑≤,但(dàn)也(yě)要(yào)符合本國(guó)文&(wén)字的(de)要(yào)求,而翻譯習(xí)語卻是(shì γ♥™)最難把這(zhè)兩個(gè)标準一(yī)同達到(dào)的(✘≤≥de)。
為(wèi)了(le)要(yào)适漢地(dì₩®♣¥)把外(wài)國(guó)語言中的(d ™e)習(xí)語忠實地(dì)翻譯出來(lái),同芳璞弘有(yǒu)一φ♦(yī)套嚴格嚴謹的(de)服務流程。